Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - quae es effecta

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanja

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
quae es effecta
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä MONYVELASQUEZ
Alkuperäinen kieli: Latina

Inviolata

Inviolata, integra, et casta es Maria:
Quae es effecta fulgida caeli porta. (GAU DIO)
O Mater alma
Christi carissima:
Suscipe pia laudum praeconia. (GAU DIO)
Nostra ut pura pectora sint et corpora.
quae nunc flagitant devota corda et ora : (GAU DIO)
Tua per precata dulci sona:
Nobis concedas veniam per saecula. (GAU DIO)
O benigna!
O Regina!
O Maria!
Quae sola inviolata permansisti. (GAU DIO)
Huomioita käännöksestä
lo unico que puedo decir es que es una cancion gregoriana, cantada en latin.
1 Huhtikuu 2010 00:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Kesäkuu 2010 09:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
One question, MONYVELASQUEZ:
Shouldn't be "GAUDIO" instead of "GAU DIO"?
"GAU" doesn't mean anything in Latin... unless it is a kind of medieval abbreviation?

1 Kesäkuu 2010 04:18

MONYVELASQUEZ
Viestien lukumäärä: 1
OK! YO LO ENCONTRE COMO GAU DIO Y A LO MEJOR LO HALLAN ABREVIADO POR LO QUE ES UN A CANCION, PEO BUENO, IGUAL NO TE AFANES CON ESO POR QUE CON LA TRDUCCION EN GENERAL FUE MAS QUE SUFICIENTE, ANTES QUE NADA MUCHISIMAS GRACIAS, ME SIRVIO DE MUCHO.