Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Serbia - Bună ziua

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanskaJapaniVenäjäSerbia

Kategoria Vapaa kirjoitus - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Bună ziua
Teksti
Lähettäjä lavinia_diana
Alkuperäinen kieli: Romania

Avionul soţului este situat la Gap. Pentru moment, el nu este acasă. Va reveni duminică, iar el va putea să vă dea mai multe detalii.
Viteza maximă este de 180km\h.

Vă mulţumesc în avans.
Kinga Netz.
Huomioita käännöksestä
L'ULM de mon mari est situé à Gap, pour le moment il n'est pas à la maison, il reviendra dimanche et il vous donnera beaucoup plus de détails.
La vitesse maximale est de 180km\h.

Merci d'avance

Diacritics added/Freya
Kinga Netz.

Otsikko
Авион мога мужа налази се у Гапу.
Käännös
Serbia

Kääntäjä nevena-77
Kohdekieli: Serbia

Авион мога супруга налази се у Гапу. Он сада није код куће, вратиће се у недељу када ће вам саопштити више детаља. Максимална брзина је 180 км/с.
Хвала унапред,
Кинга Нетц
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 27 Kesäkuu 2009 20:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Kesäkuu 2009 01:08

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Pozdrav, samo jedan komentar : "il pourra vous donner beaucoup plus de détails" ne bi preveli kao "moci ce da vam da vise detalja" ili "da vam isprica detaljnije" ili "saopsti vise detalja" ? "Ispricati podrobnosti" je stilska i jezicka greska. Hvala.

20 Kesäkuu 2009 10:28

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Hvala

25 Kesäkuu 2009 02:17

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Nevena, ispravi molim te: Avion mog supruga se nalazi.... Ipak je ovo neko zvanično obaveštenje, pa bi trebalo izbegavati muž, žena i slično.