Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Select all that apply.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaBrasilianportugaliEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Select all that apply.
Teksti
Lähettäjä ellasevia
Alkuperäinen kieli: Englanti

Select all that apply.
Huomioita käännöksestä
French from France

Otsikko
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Huomioita käännöksestä
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 1 Toukokuu 2008 15:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2008 04:21

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Toukokuu 2008 12:45

Botica
Viestien lukumäärä: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Toukokuu 2008 15:21

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Toukokuu 2008 15:30

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.