Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Select all that apply.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiBrazilski portugalskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Select all that apply.
Tekst
Poslao ellasevia
Izvorni jezik: Engleski

Select all that apply.
Primjedbe o prijevodu
French from France

Naslov
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Prevođenje
Francuski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Francuski

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Primjedbe o prijevodu
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 1 svibanj 2008 15:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2008 04:21

ellasevia
Broj poruka: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 svibanj 2008 12:45

Botica
Broj poruka: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 svibanj 2008 15:21

ellasevia
Broj poruka: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 svibanj 2008 15:30

Botica
Broj poruka: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.