Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Lila F.

नतिजा 21 - 29 (जम्मा लगभग 29)
<< अघिल्लो1 2
लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 20日 22:38  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Hi, could you check this link please?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_64725.html

I do not speak any catalan, could you translate it into english, so I could translate it to dutch?
after you've did the translation, I could give you 50% of the points?

Thanks in advance,
tristangun
 

2007年 जुलाई 23日 14:01  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Ooh, oki
although my Spanish is very weak ^^
 

2007年 जुलाई 30日 11:22  

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
Gracias! :-)
 

2007年 डिसेम्बर 13日 09:24  

abaalmeria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
hola ,¿como puedo conseguir puntos ,si solo hABLO CASTELLANO?me puedes ayudar?
 

2008年 जनवरी 2日 16:21  

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I put more than a hundred translation into voting Lila F. but it takes ages to gather votes and many people don't comment about their voting against and then I have to ask for a bridge
 

2008年 मार्च 28日 15:09  

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Hello Lila, I was browsing a bit through the translations that still have to be done and I found at text in Catalan that has to be translated into Dutch. (http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_64725.html)
Even though the translation is quite old, could you provide a bridge for me into English/Spanish?
¡Gracias!
Uru

EDIT: Oh, just noticed that Tristangun had already asked for the same favour. (23/07/07, lol) Do you still have that Spanish translation?
 

2008年 अप्रिल 25日 00:42  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Hola Lila!
Can you see if this translation is right?
Muchas gracias!
 

2008年 जुलाई 18日 15:59  

Omerklc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
hello do you know turkhish :S
 

2008年 अगस्त 7日 16:01  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Lila,

El botón "This evaluation is managed by..." sirve para que un experto no se intrometa en el trabajo de otro. Yo trato de respetarlo, espero que tú también hagas lo mismo y que cuando veas mi nombre encargándome de una evaluación, no eches la traducción a la encuesta, porque si yo no lo había hecho es porque aún habría algo para corregir.
Siempre es bueno antes de decidir algo sobre una traducción, echar un vistazo en los mensajes para saber si ya se han propuesto correcciones. No se puede simplemente poner para votar una traducción, hay que trabajar en ella y echarla a la encuesta solamente cuando no tenga más errores de español o de significado evidente.
 
<< अघिल्लो1 2