Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Tekstas
Pateikta takotime
Originalo kalba: Graikų

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Pastabos apie vertimą
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Pavadinimas
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Vertimas
Anglų

Išvertė charisgre
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Pastabos apie vertimą
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Validated by IanMegill2 - 10 spalis 2007 13:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 spalis 2007 13:43

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 spalis 2007 16:17

takotime
Žinučių kiekis: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 spalis 2007 00:39

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 spalis 2007 05:58

takotime
Žinučių kiekis: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 spalis 2007 13:01

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis