Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Even if he talks about helping Sweden...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųPrancūzų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Even if he talks about helping Sweden...
Tekstas
Pateikta hanriot
Originalo kalba: Anglų Išvertė Mattan

Even if he talks about helping Sweden it's on a commission from the USA that he is here.

Now he has divided 10 million dollars, 70 billions Swedish crowns(SEK).

Besides there is a faster growing interest among the risk capitalists in environmental technology companies in the USA. In 2006, 20.5 million crowns were invested - an increase of 78% since 2005.
In Sweden the interest from the risk corporations is close to nothing and in 2006 only 96 million crowns were invested.

Pavadinimas
Même si il parle d'aider la Suède
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Deedy
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Même si il parle d'aider la Suède, c'est mandaté par les Etats Unis qu'il est ici.

À l'heure actuelle il a réalisé un dividende de 10 millions de dollars, 70 milliards de couronnes suédoises SEK.

D'autre part, il y a un intérêt croissant de la part des investisseurs pour les technologies environnementales des entreprises aux Etats-Unis. En 2006, 20,5 millions de couronnes étaient investies - une augmentation de 78% depuis 2005.

En Suède l'intérêt des entreprises à risque ne représente presque rien et en 2006 seulement 96 millions de couronnes ont été investies.

Pastabos apie vertimą
crowns : monnaie
Validated by Francky5591 - 19 birželis 2007 19:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 birželis 2007 17:34

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Deedy! (Deedy, Deedy, Deedy Deedy Deedy wow!) J'ai modifié légérement ta traduction, mais j'ai pu voir quelque chose de trèèèès curieux : tu avais écrit (deux fois) "investient" au lieu de "investies"...
par ailleurs la traduction n'était pas mal, j'ai juste modifié la première phrase, pour faire plus court, et traduit "risk capitalists" par "investisseurs".
P.S. Faudra que tu m'expliques, pour "investient"...


18 birželis 2007 17:49

Deedy
Žinučių kiekis: 4
Bonjour,
Oups ! Effectivement je ne m'en suis pas rendue compte et je n'ai pas d'explication valable à ça, par contre je ferai ce qu'il faut pour ne pas recommencer surtout en sachant que c'est quelque chose de plutot évident... (c'était peut être le stress de la première traduction, je n'en sais rien)
Mais merci pour la remarque je serai plus attentive à ce genre de chose là prochaine fois

18 birželis 2007 18:31

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai demandé à l'expert en anglais qu'elle me précise que "Now he has divided 10 million dollars" n'est pas une expression idiomatique du monde des affaires pour dire "il a réalisé un dividende de 10 millions de dollars, car ça me semble bizarre en français (sans qu'on ait aussi un complément, du genre "en tant de parts", ou qqchose comme ça)"
Sois patiente pour le temps de validation, je ne veux pas valider sans être sûr à 100%. Le cas échéant, dis-moi ce que tu en penses, de cette "expression"... Merci, à +!
PS : pour la faute, oui, je veux bien te croire, quelquefois on dit ou fait des choses bizarres, et ça arrive à tout le monde...

19 birželis 2007 19:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bon, comme ça traîne pour répondre, et que je suis à peu près sûr, vu qu'en français on n'emploie pas "diviser "sans rien y ajouter (ex : divisé en tant de parts, etc...), qu'il s'agit de "dividende", j'ai modifié et je vais accepter cette traduction.

19 birželis 2007 23:25

Deedy
Žinučių kiekis: 4
Je suis désolée de ne pas avoir répondu avant, je n'ai pas pu me connecter aujourd'hui(épreuve de bac oblige)...
En ce qui concerne "he has divided", n'aurait-on pas pu traduire cela par "il a répartit" ? Il me semble que "dividende" se traduit par "dividend" en anglais

19 birželis 2007 23:31

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Cela revient au même, en français, "divisé en"..., "réparti en"... mais en quoi, ça n'est pas dit. J'ai validé de toute façon cette traduction, et si éventuellement j'avais une réponse de l'expert en anglais, ou de l'expert en suédois à qui j'ai également adressé un message, je modifierais le cas échéant. Merci pour la suggestion, néanmoins, et bon courage pour l'épreuve (dans tous les sens du terme) du bac!

21 birželis 2007 15:01

Deedy
Žinučių kiekis: 4
Je suppose que la traduction actuelle convient puisqu'il ne semble pas y avoir de meilleure expression, sauf si les autres experts nous éclairent par la suite...
En tout cas merci pour vos encouragements, maintenant ce sont les résultats qui vont parler.