Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Italų - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųItalų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
Tekstas
Pateikta Starfire
Originalo kalba: Turkų

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

Pavadinimas
In realtà, pare che non ci sia sollievo
Vertimas
Italų

Išvertė Sah
Kalba, į kurią verčiama: Italų

In realtà, pare che non ci sia sollievo nel cambiamento di posto; infatti ora la zona del dolore è evidentemente più estesa della stessa Terra.
Validated by apple - 4 gegužė 2007 14:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 balandis 2007 15:10

apple
Žinučių kiekis: 972
Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?

30 balandis 2007 15:29

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"?

30 balandis 2007 16:03

Sah
Žinučių kiekis: 47
per non ripetere la stessa parola

30 balandis 2007 16:05

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione...

30 balandis 2007 16:17

apple
Žinučių kiekis: 972
Chi di elastico ferisce, di elastico perisce!

1 gegužė 2007 07:17

apple
Žinučių kiekis: 972
Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou.

1 gegužė 2007 08:14

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ah già

Ha cambiato le bandierine jp...

2 gegužė 2007 12:51

apple
Žinučių kiekis: 972
Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?


2 gegužė 2007 15:58

Starfire
Žinučių kiekis: 20
Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa"

2 gegužė 2007 16:04

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah...

2 gegužė 2007 16:25

apple
Žinučių kiekis: 972
Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata "

2 gegužė 2007 17:16

Starfire
Žinučių kiekis: 20
Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio.

2 gegužė 2007 17:43

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla...

2 gegužė 2007 18:55

Sah
Žinučių kiekis: 47
Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?

sah

2 gegužė 2007 19:00

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple

3 gegužė 2007 13:40

apple
Žinučių kiekis: 972
Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni.