Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 문장

제목
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
본문
Starfire에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

제목
In realtà, pare che non ci sia sollievo
번역
이탈리아어

Sah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

In realtà, pare che non ci sia sollievo nel cambiamento di posto; infatti ora la zona del dolore è evidentemente più estesa della stessa Terra.
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 4일 14:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 30일 15:10

apple
게시물 갯수: 972
Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?

2007년 4월 30일 15:29

nava91
게시물 갯수: 1268
Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"?

2007년 4월 30일 16:03

Sah
게시물 갯수: 47
per non ripetere la stessa parola

2007년 4월 30일 16:05

nava91
게시물 갯수: 1268
Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione...

2007년 4월 30일 16:17

apple
게시물 갯수: 972
Chi di elastico ferisce, di elastico perisce!

2007년 5월 1일 07:17

apple
게시물 갯수: 972
Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou.

2007년 5월 1일 08:14

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah già

Ha cambiato le bandierine jp...

2007년 5월 2일 12:51

apple
게시물 갯수: 972
Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?


2007년 5월 2일 15:58

Starfire
게시물 갯수: 20
Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa"

2007년 5월 2일 16:04

nava91
게시물 갯수: 1268
Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah...

2007년 5월 2일 16:25

apple
게시물 갯수: 972
Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata "

2007년 5월 2일 17:16

Starfire
게시물 갯수: 20
Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio.

2007년 5월 2일 17:43

nava91
게시물 갯수: 1268
Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla...

2007년 5월 2일 18:55

Sah
게시물 갯수: 47
Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?

sah

2007년 5월 2일 19:00

nava91
게시물 갯수: 1268
Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple

2007년 5월 3일 13:40

apple
게시물 갯수: 972
Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni.