Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ukrainiečių-Anglų - Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: UkrainiečiųAnglųItalų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...
Tekstas
Pateikta alleross77
Originalo kalba: Ukrainiečių

Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я прокидаюсь

Pavadinimas
I can't get used to waking up alone
Vertimas
Anglų

Išvertė pa_fat
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I can't get used to waking up alone
Pastabos apie vertimą
I can't get used to waking up with nobody nearby
Validated by Lein - 25 birželis 2013 15:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2013 09:16

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi pa_fat

Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up

Just in case you want to learn more:

After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)

I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks

10 birželis 2013 12:16

pa_fat
Žinučių kiekis: 11
Thanks Lein

13 birželis 2013 10:28

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi everyone

It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".

I think the meanings are close but not the same IMO






14 birželis 2013 17:48

pa_fat
Žinučių kiekis: 11
Hi Siberia,

I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)

—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)





19 birželis 2013 08:16

Siberia
Žinučių kiekis: 611
pa_fat, thank you!

Your comments improve my English

As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all

And I never comment about the grammar, you may have already guessed why

25 birželis 2013 15:06

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks both

I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation