Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우크라이나어-영어 - Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우크라이나어영어이탈리아어

분류 채팅

제목
Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...
본문
alleross77에 의해서 게시됨
원문 언어: 우크라이나어

Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я прокидаюсь

제목
I can't get used to waking up alone
번역
영어

pa_fat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I can't get used to waking up alone
이 번역물에 관한 주의사항
I can't get used to waking up with nobody nearby
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 6월 25일 15:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 6월 10일 09:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi pa_fat

Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up

Just in case you want to learn more:

After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)

I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks

2013년 6월 10일 12:16

pa_fat
게시물 갯수: 11
Thanks Lein

2013년 6월 13일 10:28

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi everyone

It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".

I think the meanings are close but not the same IMO






2013년 6월 14일 17:48

pa_fat
게시물 갯수: 11
Hi Siberia,

I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)

—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)





2013년 6월 19일 08:16

Siberia
게시물 갯수: 611
pa_fat, thank you!

Your comments improve my English

As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all

And I never comment about the grammar, you may have already guessed why

2013년 6월 25일 15:06

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks both

I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation