Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - Don't let the past dictate who you ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLotynų

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Don't let the past dictate who you ...
Tekstas
Pateikta Boston81
Originalo kalba: Anglų

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Pastabos apie vertimą
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Pavadinimas
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Validated by Aneta B. - 2 rugpjūtis 2010 23:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 liepa 2010 17:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 rugpjūtis 2010 21:53

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 rugpjūtis 2010 22:18

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 rugpjūtis 2010 22:25

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 rugpjūtis 2010 22:35

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 rugpjūtis 2010 22:44

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 rugpjūtis 2010 23:02

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 rugpjūtis 2010 23:13

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 rugpjūtis 2010 23:25

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 rugpjūtis 2010 23:30

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 rugpjūtis 2010 23:31

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Really?

2 rugpjūtis 2010 23:36

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 rugpjūtis 2010 23:36

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ops, sorry!

2 rugpjūtis 2010 23:41

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 rugpjūtis 2010 00:04

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 rugpjūtis 2010 00:12

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!