Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Don't let the past dictate who you ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Don't let the past dictate who you ...
Teksto
Submetigx per Boston81
Font-lingvo: Angla

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Rimarkoj pri la traduko
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Titolo
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 2 Aŭgusto 2010 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2010 17:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Aŭgusto 2010 21:53

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Aŭgusto 2010 22:18

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Aŭgusto 2010 22:25

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Aŭgusto 2010 22:35

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Aŭgusto 2010 22:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Aŭgusto 2010 23:02

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Aŭgusto 2010 23:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Aŭgusto 2010 23:25

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Aŭgusto 2010 23:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Aŭgusto 2010 23:31

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Really?

2 Aŭgusto 2010 23:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Aŭgusto 2010 23:36

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ops, sorry!

2 Aŭgusto 2010 23:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Aŭgusto 2010 00:04

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Aŭgusto 2010 00:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!