Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lotynų - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųLotynų

Kategorija Sakinys - Kultūra

Pavadinimas
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Tekstas
Pateikta DIDO34
Originalo kalba: Prancūzų

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Pastabos apie vertimą
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Pavadinimas
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Pastabos apie vertimą
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Validated by Aneta B. - 2 rugpjūtis 2010 21:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 rugpjūtis 2010 00:00

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 rugpjūtis 2010 00:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 rugpjūtis 2010 00:24

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 rugpjūtis 2010 00:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 rugpjūtis 2010 00:44

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 rugpjūtis 2010 11:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

2 rugpjūtis 2010 21:34

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 rugpjūtis 2010 22:06

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 rugpjūtis 2010 22:09

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.