Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Prancūzų - ga je me nog een lieve smsje sturen

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPrancūzųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ga je me nog een lieve smsje sturen
Tekstas
Pateikta suikerspinn
Originalo kalba: Olandų

ga je me nog een lieve smsje sturen
Pastabos apie vertimą
Vrienschap

Pavadinimas
Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Remko
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Pastabos apie vertimą
is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?

De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid.
Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ...
Validated by Francky5591 - 5 gegužė 2010 00:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2010 17:23

spiroubelle.34
Žinučių kiekis: 5
il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms".

6 gegužė 2010 17:45

Remko
Žinučių kiekis: 3
In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.

met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ...

6 gegužė 2010 17:53

Remko
Žinučių kiekis: 3
rebonjour,

To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...

amicalement,

Remko Zeven

6 gegužė 2010 19:18

spiroubelle.34
Žinučių kiekis: 5
Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue.

6 gegužė 2010 20:04

Remko
Žinučių kiekis: 3
Spiroubelle

Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.

bien amicalement

6 gegužė 2010 20:35

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.



8 gegužė 2010 01:34

spiroubelle.34
Žinučių kiekis: 5
oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^

8 gegužė 2010 14:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Disons, pour conclure (et je vous remercie de votre participation, spiroubelle), que Remko et vous avez deux approches différentes, la vôtre étant basée sur l'équivalence formelle, alors que celle de Remko est basée sur l'équivalence dynamique. Je respecte ici le choix du traducteur, et persiste avec l'idée que la traduction de Remko est correcte, il a volontairement choisi de ne pas traduire "lieve" mais le sens du message traduit est néanmoins respecté.

Bon week-end!