Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Franskt - ga je me nog een lieve smsje sturen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktFransktSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ga je me nog een lieve smsje sturen
Tekstur
Framborið av suikerspinn
Uppruna mál: Hollendskt

ga je me nog een lieve smsje sturen
Viðmerking um umsetingina
Vrienschap

Heiti
Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Umseting
Franskt

Umsett av Remko
Ynskt mál: Franskt

Tu m'enverras bien encore un petit texto ?
Viðmerking um umsetingina
is dit verzoekje zelf in de vorm van een sms ?

De gegeven vertaling is slechts een mogelijkheid.
Andere vertalingen zijn mogelijk; het één en ander hangt af van context en situatie die verder onbekend zijn ...
Góðkent av Francky5591 - 5 Mai 2010 00:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2010 17:23

spiroubelle.34
Tal av boðum: 5
il manque à la traduction l'accentuation amicale (importante) de "lieve" qui correspond à "cher" ou "chéri". cela donnerait "un cher petit sms" bien que la nuance francophone de cher soit parfois utilité à double connotation (affective et financière), j'opterais ici pour "gentil petit sms".

6 Mai 2010 17:45

Remko
Tal av boðum: 3
In de elementen "bien" , "petit" en "texto" ligt de notie of connotatie van "lief" reeds besloten.

met alle respect, maar "gentil petit sms" klinkt onfrans, bref, ça sent le traduit ...

6 Mai 2010 17:53

Remko
Tal av boðum: 3
rebonjour,

To make it even better I would suggest "un petit texto (sms) bien senti" ...

amicalement,

Remko Zeven

6 Mai 2010 19:18

spiroubelle.34
Tal av boðum: 5
Remko,
smsje est déjà "petit sms" par la construction du mot, amical aussi, mais l'accent amical supplémentaire lief, lieve n'est pas mis par hasard et manque dans la version 1. Sans vouloir faire du "traduit", et bien que étant francophone, je n'ai trouvé d'équivalent au coté "chaleureux" et "attendu" de cette forme de sms qui se distingue des autres, je voulais simplement soulever CE point qui indique un intérêt pour la personne destinataire.
Or "bien senti" en français peut être mal interprété (associé à une forme de violence), j'y préfère toute connotation affectueuse propre à chacun (gentil, mignon sms).
ici se voit les difficultés de la traduction et de l'absence d'équivalent des nuances entre chaque langue.

6 Mai 2010 20:04

Remko
Tal av boðum: 3
Spiroubelle

Le "bien senti" associé à une forme de violence me paraît "tiré par les cheveux" dans le contexte donné, somme toute, assez lacunaire ...
Je ne suis pas en désaccord avec vous mais mon approche de la traduction est apparemment plus cibliste que la vôtre.

bien amicalement

6 Mai 2010 20:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir!
Nous pouvons rajouter "gentil" avant "petit", bien que la traduction de Remko ait été suffisante; dans "petit" en effet, pour ce qui est du français, il y a déjà une connotation affectueuse.



8 Mai 2010 01:34

spiroubelle.34
Tal av boðum: 5
oui cher Francky mais dans le texte en néérlandais le choix a été de l'accentuer (doubler).. à mon sens c'etait sous quelle forme cela traduire en français. smsje est déjà petit sms et toujours affectueux !!!
salutations ^^

8 Mai 2010 14:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Disons, pour conclure (et je vous remercie de votre participation, spiroubelle), que Remko et vous avez deux approches différentes, la vôtre étant basée sur l'équivalence formelle, alors que celle de Remko est basée sur l'équivalence dynamique. Je respecte ici le choix du traducteur, et persiste avec l'idée que la traduction de Remko est correcte, il a volontairement choisi de ne pas traduire "lieve" mais le sens du message traduit est néanmoins respecté.

Bon week-end!