Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekstas
Pateikta Isildur__
Originalo kalba: Portugalų

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Pavadinimas
Dear customer
Vertimas
Anglų

Išvertė Helvio Moraes
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Pastabos apie vertimą
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validated by Lein - 4 vasaris 2010 14:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 vasaris 2010 13:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 vasaris 2010 19:13

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 vasaris 2010 19:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 vasaris 2010 19:27

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 vasaris 2010 14:48

sgrowl
Žinučių kiekis: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian