Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Titel
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Tilmeldt af
Isildur__
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titel
Dear customer
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Helvio Moraes
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Bemærkninger til oversættelsen
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Senest valideret eller redigeret af
Lein
- 4 Februar 2010 14:56
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Februar 2010 13:54
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Februar 2010 19:13
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Februar 2010 19:22
lilian canale
Antal indlæg: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Februar 2010 19:27
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Februar 2010 14:48
sgrowl
Antal indlæg: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian