Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - 亲爱的XXX: ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
亲爱的XXX: ...
Tekstas
Pateikta emma0847
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

亲爱的XXX:
今天是您生日,我代表我们公司的全体员工祝您生日快乐,希望你能够身体健康,万事顺意。

XXX

Pavadinimas
HB
Vertimas
Anglų

Išvertė Cisa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear Sir/Madam,
Today is your birthday and hereby I would like to wish you, on behalf of the whole staff, happy birthday, good health and all the best.
Validated by lilian canale - 22 spalis 2009 12:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 spalis 2009 03:20

Vilson Yao
Žinučių kiekis: 3
翻译的意思正确,但过于口语化。“我们公司”可以改为“本公司”,“希望”可以改为“愿”,“能够”不需要。

= = =
sorry, I means:
The meaning is correct, but the text is too colloquial. Normallly, chinese people like to write polite. So, "我们公司"("Our company" of "staff of our company" in chinese) can be change to “本公司”, “希望”("wish" in chinese) can be changed to “愿”, "could" do not needin the polite form. (literally in chinese: "Wish you could have good health and all the best "

22 spalis 2009 01:32

lij899
Žinučių kiekis: 18
a very typical chinese tournure.

22 spalis 2009 01:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
@ Hi Vilson Yao,
Please post your comments in English so that the expert evaluating the translation will be able to understand.

@ lij899,
I didn't understand your comment

@ to both of you:
Please, when you state that a translation may be improved you have to give the suggestion you have, otherwise we don't know what you think is wrong .

CC: Cisa lij899 Vilson Yao

22 spalis 2009 04:52

emma0847
Žinučių kiekis: 3
not bad

22 spalis 2009 11:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi again Vilson Yao,

Actually, the Chinese text is the original which was submitted to us. We can't change the vocabulary it uses. Cisa just translated it the way it is.
What we are judging here is the translation into English, not the original in Chinese.
Do you think the translation conveys the original (the way it is, not the way it should be)?

CC: Vilson Yao

22 spalis 2009 12:03

Vilson Yao
Žinučių kiekis: 3
Ok. The english translation is fine.