Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - 亲爱的XXX: ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
亲爱的XXX: ...
본문
emma0847에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

亲爱的XXX:
今天是您生日,我代表我们公司的全体员工祝您生日快乐,希望你能够身体健康,万事顺意。

XXX

제목
HB
번역
영어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Sir/Madam,
Today is your birthday and hereby I would like to wish you, on behalf of the whole staff, happy birthday, good health and all the best.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 22일 12:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 22일 03:20

Vilson Yao
게시물 갯수: 3
翻译的意思正确,但过于口语化。“我们公司”可以改为“本公司”,“希望”可以改为“愿”,“能够”不需要。

= = =
sorry, I means:
The meaning is correct, but the text is too colloquial. Normallly, chinese people like to write polite. So, "我们公司"("Our company" of "staff of our company" in chinese) can be change to “本公司”, “希望”("wish" in chinese) can be changed to “愿”, "could" do not needin the polite form. (literally in chinese: "Wish you could have good health and all the best "

2009년 10월 22일 01:32

lij899
게시물 갯수: 18
a very typical chinese tournure.

2009년 10월 22일 01:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
@ Hi Vilson Yao,
Please post your comments in English so that the expert evaluating the translation will be able to understand.

@ lij899,
I didn't understand your comment

@ to both of you:
Please, when you state that a translation may be improved you have to give the suggestion you have, otherwise we don't know what you think is wrong .

CC: Cisa lij899 Vilson Yao

2009년 10월 22일 04:52

emma0847
게시물 갯수: 3
not bad

2009년 10월 22일 11:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi again Vilson Yao,

Actually, the Chinese text is the original which was submitted to us. We can't change the vocabulary it uses. Cisa just translated it the way it is.
What we are judging here is the translation into English, not the original in Chinese.
Do you think the translation conveys the original (the way it is, not the way it should be)?

CC: Vilson Yao

2009년 10월 22일 12:03

Vilson Yao
게시물 갯수: 3
Ok. The english translation is fine.