Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sveikata / Medicina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Tekstas
Pateikta clarice amaresco
Originalo kalba: Italų

Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili, esperti interpellati da giorni, storici scomodati.

Pavadinimas
Número limitado de vagas em ...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė caiquedejesus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Número limitado de vagas em hospitais, ambulâncias indisponíveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados.
Validated by lilian canale - 4 liepa 2009 14:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 liepa 2009 00:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá caique, a sua tradução está muito literal o que faz com que não soe natural em português.

Como você é novo no site vou fazer algumas sugestões e deixar que você corrija o texto, OK?

"Um número limitado de hospitais, ambulâncias indisponíveis, especialistas interpelados durante dias, historiadores incomodados."

O que você acha?

1 liepa 2009 03:28

caiquedejesus
Žinučių kiekis: 5
Muito obrigado pela dica. Entretanto, com relação à primeira sentença, entendo que os hospitais têm um número limitado de leitos, enquanto a sua tradução faz entender que é o número de hospitais que é limitado. Mas posso estar errado. Bom, essa é a minha sugestão.

1 liepa 2009 12:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Não há nada que indique que está se referindo aos leitos

Vamos pedir uma mãozinha...

Girls, how would you bridge this phrase?

"Ospedali a numero chiuso"
(Limited number of hospitals) or (Limited number of hospital beds)



CC: Efylove ali84

1 liepa 2009 13:39

caiquedejesus
Žinučių kiekis: 5
O que eu acho é o seguinte: quando se diz, por exemplo, em italiano, que um curso é a numero chiuso, é porque tem um número máximo de participantes. O mesmo se diz com uma faculdade. Então se os hospitais são a numero chiuso, eu entendo que cada hospital desses citados tem um número máximo de internações. Não sei se me expliquei. Vamos esperar a mãozinha.

1 liepa 2009 14:27

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Limited number of hospital beds.

1 liepa 2009 14:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Humm... então em português diriamos:

"Número limitado de vagas em hospitais" é isso?

"postos" não me parece adequado.

1 liepa 2009 15:01

caiquedejesus
Žinučių kiekis: 5
exato

1 liepa 2009 15:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Pronto! para a votação!