Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Italų - Heureux soient les fêlés, car ils ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalųLotynų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Heureux soient les fêlés, car ils ...
Tekstas
Pateikta surok
Originalo kalba: Prancūzų

Heureux soient les fêlés, car ils laisseront passer la lumière.

Pavadinimas
Beati coloro che hanno la mente incrinata...
Vertimas
Italų

Išvertė Maybe:-)
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Beati coloro che hanno la mente incrinata, perché lasceranno passare la luce.
Pastabos apie vertimą
"incrinatura" = rottura con i bordi ancora uniti. Attraverso un'incrinatura può passare aria, acqua e luce. Ritengo che il senso del testo possa essere quello di "mente incrinata", anche figurativo, il che mi sembra rendere abbastanza correttamente il doppio senso della parola "fêlés" anche pensando al corrispondente termine inglese "cracked (up)".
Validated by Francky5591 - 27 gegužė 2009 18:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 gegužė 2009 10:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello!
Some edit to be done here, ali84, unless "coloro che sono incrinati" means "a bit crazy", which was meant in the French text.
About "fêlés", this is a substantive that is used in French slang for "crazy people"

Thanks to edit with an equivalent in Italian

CC: ali84

27 gegužė 2009 10:47

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Dear Francky5591! Thanks for your observations about the word "fêlés". Actually I knew the common signification of that word, but I assumed that it could make sense even in its ground meaning. In italian we have "incrinato" to indicate "broken but still composed" and I can't rememebr a figurative meaning of this word. In the case you mentioned I should propose the translation "un po' pazzi" or "un po' matti", but in this case it could be more difficult to me to understand the sense of "laisseront passer la lumière", unless it could have in this case a figurative sense too (e.g.: meaning "to be illuminated" by something or someone). I would be therefore grateful, in case my translation shoul not be accepted, to know how it could be tramnslated into English in order to try to make another (and better) Italian translation. Saluti/Regards. M. :-)

27 gegužė 2009 10:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, this is the way second part of this text is to be understood as well. About an English version, I wouldn't do it myself, as it is not obvious to do so for me (I translate from English into French, translating from French into English will be much easier to a perfect bilinguist that masters English idiomatic expressions well -I don't-)

Tantine, could you help with that French text and provide a bridge to Maybe:-) ?
Thanks a lot!

CC: Tantine

27 gegužė 2009 14:46

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Francky, Hi Maybe

In English, finding a translation for "fêlés", since the word "cracked" covers both the can be used both for broken crockery and for unstable minds.

I'm not sure that there is an "official" saying in English.

I would say "Only cracked up people can let the light shine through"

By the way, I must be really luminous because I am really cracked myself

Bisous
Tantine

27 gegužė 2009 15:09

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Thank you Tantine. Well... after those explanations, I could conclude that the substantive "incrinatura" or the verb "incrinare" could have both meanings in this case... Maybe I could add the corrispondent word for "mind" => "mente" and the translation could appear as follows: "Beati coloro che hanno una mente incrinata, perché lasceranno passare la luce". I could imagine that the sentence in this case could have a subtly ironic or sarcastic meaning, but maybe this was the sense that the author wanted to express in his statement. If you and Francky5591 think that it could be a good translation proposal I am ready to edit it this way. Best regards. M.:-)

27 gegužė 2009 15:43

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Maybe

I think you are right, in the French version the subtle irony and sarcasm are both present, so it would be good if the same "ambiguity" transpires in the Italian version.

Bises
Tantine

27 gegužė 2009 15:55

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
OK, Tantine! I will try to to edit the translation as agreed. Hugs. M.:-)

27 gegužė 2009 18:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'll reaccept your translation, Maybe:-)

It's ok, ali84, problem is solved!

Thanks for the help, Tantine!


31 gegužė 2009 12:01

ali84
Žinučių kiekis: 427
Thanks Francky, and thanks Tantine for the explanation

31 gegužė 2009 13:45

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Thanks Francky5591! And thanks to Ali84 and Tantine. I wish you all a very nice Sunday! :-) M. :-)

31 gegužė 2009 14:09

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You're welcome, Maybe:-) ! Have a nice day too!