Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



16Vertimas - Anglų-Graikų - give child to mother, objections baseless

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųGraikų

Pavadinimas
give child to mother, objections baseless
Originalo kalba: Anglų Išvertė Una Smith

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
Pastabos apie vertimą
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".

Pavadinimas
δώστε το παιδί στην μητέρα, αβάσιμες ενστάσεις
Vertimas
Graikų

Išvertė stathiss
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Από την προοπτική της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας του Δημοτικού Γραφείου για τα παιδιά, τη νεολαία και την οικογένεια, είναι σημαντικα προς όφελος της παιδικής πρόνοιας να παραχωρηθεί στην κα Στέλλα η αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της. Οι μαζικές ενστάσεις που παρουσιάστηκαν από τον κύριο ενάντια στη γονική καταλληλότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή της υγείας) κατά πάσα πιθανότητα και σύμφωνα με τις αρχές της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας δεν έχουν καμία υλική βάση.
Pastabos apie vertimą
Γενική Κοινωνική Υπηρεσία: Γραφείο Κοινωνικής Πρόνοιας
Validated by reggina - 28 liepa 2009 17:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 birželis 2009 20:46

Gaidouraki
Žinučių kiekis: 17
The meaning is correct, but there are many syntax mistakes. At least the second half of the first sentence should be "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας του παιδιού να χορηγηθεί στην κα. Στέλλα αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της", or something similar - I'm sorry I can't suggest something better.

12 birželis 2009 16:13

Trismegistus
Žinučių kiekis: 41
This translation needs some revisions in terms of syntax, e.g. in the 4th & 5th lines some words are not in order

2 liepa 2009 10:37

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
It looks like a translation generated by a web translation tool!!! If I am mistaken about this it is then just a bad translation.

General Social Service should be translated by its proper English title instead of a literal word translation, and the same goes for the Municipal Office for Children by using the official English title of this specific office or service.
The sentence "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας παιδιών για να χορηγήσει την κα. Μόνη επιτήρηση της Στέλλα της κόρης της" is grammatically incorrect and should be:
Από την προοπτική της (official Greek title of Office)είναι σημαντικά προς όφελος και ευημερίας του παιδιού να χορηγήθει στην κα. Στέλλα η κηδεμονία της κόρης της. Οι πολλαπλές αντιρρήσεις που παρουσιάζονται από τον κύριο ενάντια στη γονική ικανότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή στην υγεία) κατά πάσα πιθανότητα και στην πεποίθηση της (Official Greek title of Office) δεν έχουν καμία υλική βάση.