Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



16번역 - 영어-그리스어 - give child to mother, objections baseless

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어그리스어

제목
give child to mother, objections baseless
본문
ΣΤΕΛΛΑ에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Una Smith에 의해서 번역되어짐

From the perspective of the General Social Service in the municipal Office for Children, Youth and Family, it is significantly in the interest of child welfare to grant Mrs. Stella sole custody of her daughter. The massive objections brought by the gentleman against the parental fitness of the mother (inadequate attention to health) in all probability and in the conviction of the General Social Service have no material basis.
이 번역물에 관한 주의사항
Translation from German to (American) English. "Sole custody" is an idiom; I think "alleinige elterliche Sorge" could also be translated as "exclusive parental rights", which is not exactly the same as sole custody. "Ihre" can also be translated "their".

제목
δώστε το παιδί στην μητέρα, αβάσιμες ενστάσεις
번역
그리스어

stathiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Από την προοπτική της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας του Δημοτικού Γραφείου για τα παιδιά, τη νεολαία και την οικογένεια, είναι σημαντικα προς όφελος της παιδικής πρόνοιας να παραχωρηθεί στην κα Στέλλα η αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της. Οι μαζικές ενστάσεις που παρουσιάστηκαν από τον κύριο ενάντια στη γονική καταλληλότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή της υγείας) κατά πάσα πιθανότητα και σύμφωνα με τις αρχές της Γενικής Κοινωνικής Υπηρεσίας δεν έχουν καμία υλική βάση.
이 번역물에 관한 주의사항
Γενική Κοινωνική Υπηρεσία: Γραφείο Κοινωνικής Πρόνοιας
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 28일 17:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 2일 20:46

Gaidouraki
게시물 갯수: 17
The meaning is correct, but there are many syntax mistakes. At least the second half of the first sentence should be "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας του παιδιού να χορηγηθεί στην κα. Στέλλα αποκλειστική επιμέλεια της κόρης της", or something similar - I'm sorry I can't suggest something better.

2009년 6월 12일 16:13

Trismegistus
게시물 갯수: 41
This translation needs some revisions in terms of syntax, e.g. in the 4th & 5th lines some words are not in order

2009년 7월 2일 10:37

AspieBrain
게시물 갯수: 212
It looks like a translation generated by a web translation tool!!! If I am mistaken about this it is then just a bad translation.

General Social Service should be translated by its proper English title instead of a literal word translation, and the same goes for the Municipal Office for Children by using the official English title of this specific office or service.
The sentence "είναι σημαντικά προς όφελος της ευημερίας παιδιών για να χορηγήσει την κα. Μόνη επιτήρηση της Στέλλα της κόρης της" is grammatically incorrect and should be:
Από την προοπτική της (official Greek title of Office)είναι σημαντικά προς όφελος και ευημερίας του παιδιού να χορηγήθει στην κα. Στέλλα η κηδεμονία της κόρης της. Οι πολλαπλές αντιρρήσεις που παρουσιάζονται από τον κύριο ενάντια στη γονική ικανότητα της μητέρας (ανεπαρκής προσοχή στην υγεία) κατά πάσα πιθανότητα και στην πεποίθηση της (Official Greek title of Office) δεν έχουν καμία υλική βάση.