Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Bulgarų - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBulgarųAnglų

Kategorija Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Tekstas
Pateikta mysterylyu
Originalo kalba: Turkų

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Pavadinimas
Знаеш, че
Vertimas
Bulgarų

Išvertė baranin
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Pastabos apie vertimą
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Validated by ViaLuminosa - 10 spalis 2008 14:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 spalis 2008 22:12

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 spalis 2008 10:04

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 spalis 2008 21:43

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?