Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų - panis anjelicus

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
panis anjelicus
Tekstas
Pateikta FRANCISCO DIAS
Originalo kalba: Lotynų

panis anjelicus

Pavadinimas
Pão do anjo
Vertimas
Portugalų

Išvertė Triton21
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Pão do anjo
Pastabos apie vertimą
Deve ser [angelicus], não anjelicus.
Validated by Sweet Dreams - 17 gegužė 2008 22:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gegužė 2008 21:01

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Triton , "panis angelicus" isn't "bred of heaven" (panis coelicus), but "the bread of angels".


O pão dos anjos!!!!

1 gegužė 2008 22:01

Triton21
Žinučių kiekis: 124
Ahh, silly me.

Thank you for that correction, Pirulito.

4 gegužė 2008 16:39

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
O correto seria "O pão do anjo".
Vale ressaltar que o texto original está errado, deveris ser "angelicus" em vez de "anjelicus".

4 gegužė 2008 19:49

Triton21
Žinučių kiekis: 124
Obrigado pela sua ajuda, Diego_Kovags.

Também, eu já mencionei que o texto original está errado no campo de comentários.

14 gegužė 2008 14:00

Sandradeo
Žinučių kiekis: 28
Eu penso que a traduçao mais correcta seja: "Pao dos anjos".

15 gegužė 2008 22:55

Cammello
Žinučių kiekis: 77
Bread of angel

16 gegužė 2008 12:17

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Então, deve continuar assim, porque o texto original está mal escrito, ou deve mudar para singular?

17 gegužė 2008 21:15

Cammello
Žinučių kiekis: 77
"angelicus" is just an adjective.
i make you an example with the english word "golden"

"golden bread"...it means: Bread of gold! --> pane dorato-->pane d'oro [in italian]

so, "angelicus" means "regarding of the angel" or "of angel"

in italian [for those who understand italian] is "pane angelico"

There isn't any plural in the latin sentence...because "angelicus" is just an adjective!

But! if you say "pane degli angeli" in italian is not so wrong... I mean: maybe is wrong following the correct grammar, but correct by the meaning

If we are not so "strict", "Pão dos anjos" could be good too.

17 gegužė 2008 22:05

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Grazie Camello
Even that way, it's better put in the singular




CC: Cammello