Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - panis anjelicus

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语葡萄牙语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
panis anjelicus
正文
提交 FRANCISCO DIAS
源语言: 拉丁语

panis anjelicus

标题
Pão do anjo
翻译
葡萄牙语

翻译 Triton21
目的语言: 葡萄牙语

Pão do anjo
给这篇翻译加备注
Deve ser [angelicus], não anjelicus.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 五月 17日 22:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 1日 21:01

pirulito
文章总计: 1180
Triton , "panis angelicus" isn't "bred of heaven" (panis coelicus), but "the bread of angels".


O pão dos anjos!!!!

2008年 五月 1日 22:01

Triton21
文章总计: 124
Ahh, silly me.

Thank you for that correction, Pirulito.

2008年 五月 4日 16:39

Diego_Kovags
文章总计: 515
O correto seria "O pão do anjo".
Vale ressaltar que o texto original está errado, deveris ser "angelicus" em vez de "anjelicus".

2008年 五月 4日 19:49

Triton21
文章总计: 124
Obrigado pela sua ajuda, Diego_Kovags.

Também, eu já mencionei que o texto original está errado no campo de comentários.

2008年 五月 14日 14:00

Sandradeo
文章总计: 28
Eu penso que a traduçao mais correcta seja: "Pao dos anjos".

2008年 五月 15日 22:55

Cammello
文章总计: 77
Bread of angel

2008年 五月 16日 12:17

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Então, deve continuar assim, porque o texto original está mal escrito, ou deve mudar para singular?

2008年 五月 17日 21:15

Cammello
文章总计: 77
"angelicus" is just an adjective.
i make you an example with the english word "golden"

"golden bread"...it means: Bread of gold! --> pane dorato-->pane d'oro [in italian]

so, "angelicus" means "regarding of the angel" or "of angel"

in italian [for those who understand italian] is "pane angelico"

There isn't any plural in the latin sentence...because "angelicus" is just an adjective!

But! if you say "pane degli angeli" in italian is not so wrong... I mean: maybe is wrong following the correct grammar, but correct by the meaning

If we are not so "strict", "Pão dos anjos" could be good too.

2008年 五月 17日 22:05

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Grazie Camello
Even that way, it's better put in the singular




CC: Cammello