Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - "双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"双子星" 天上的星星数不清 最亮的是你 不管有多远我愿意 放弃一切寻找你 ...
Tekstas
Pateikta pigalet
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

"双子星"

天上的星星数不清
最亮的是你
不管有多远我愿意
放弃一切寻找你

我不需要用时间为我证明
就可以肯定
你的快乐伤心
我都能感应
我们就像双子星

我们面对面挂在天边
在黑夜里连成一条线

你和我之间只能相连
两颗心
有一样的信念
Pastabos apie vertimą
i luv this song , Kindly help to translate Thanks :)

Pavadinimas
Among the uncountable stars in the sky
Vertimas
Anglų

Išvertė Oana F.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Twin Stars

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I wish I gave up everything to follow you

I don't need time to prove to me
Because I surely know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
Pastabos apie vertimą
Sorry if you don't like my version. At least now you know the meaning and can work on the lines a little more and make them nicer. The line 13: in the original is "unite", it sounded beter to me "together".
Validated by lilian canale - 3 balandis 2008 13:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2008 01:52

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I am not English expert, but may I suggest?

"give up on" without "on"
"two hearts who" changed into "two hearts that"
"No need that time shall prove to me " changed to "I don't need testimony by time"

2 balandis 2008 05:38

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Small alterations to an almost-perfect translation:
---
"Twin Stars"

Among the uncountable stars in the sky
You are the brightest one
No matter how far you are
I want to give up everything to follow you

I don't need time to prove to me
That it's certainly true

Because I know your joys and pains
I can feel them all
We are like twin stars

We are in the sky facing each other
A linking thread between us in the dark night

The two of us can live only together
Two hearts
Who have the same belief.
---
Anyway, a very good translation overall!

2 balandis 2008 18:12

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Ian, I see your mother tongue is English. I thought that "facing each other" means more like "having something in contradictory", am I wrong?
"That's certainly true/Because I know your joys and pain": I don't think it is like this because there is that "keyi", so it is "I can surely know..." , what do you think?

5 balandis 2008 06:17

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Oana,
In English, "opposing each other" would mean "disagreeing about something," but "facing each other" would simply mean "standing/sitting/being face to face (e.g. usually looking at each other?)."

As for the second part, I was connecting it to its previous line, but maybe you're right; that it should be connected to the line following it...?
Hmmm...I don't understand that part of the lyrics very well...

5 balandis 2008 11:05

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Thank you, Ian