Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - E-Mail nach Sibiu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsRoemeens

Categorie Brief/E-Mail

Titel
E-Mail nach Sibiu
Tekst
Opgestuurd door kathyaigner
Uitgangs-taal: Duits

Hallo!
Wie geht es dir? Lange haben wir beiden nichts voneinander gehört. So kurz vor Weihnachten möchte ich den Kontakt zu dir wieder aufleben lassen.
Bei mir gibt es sehr viele Neuigkeiten: Vor etwas mehr als acht Monaten ist ein Mann mein Partner geworden, der mit mir in derselben Firma arbeitet. Zwischen uns läuft alles gut. Nur mein Vater macht uns Probleme. ER hasst den Mann, den ICH liebe. Er darf nicht wissen, dass wir noch immer ein Paar und sogar schon verlobt sind. Davon wissen bisher nur unsere vier gemeinsamen Freunde.
Als mein Partner mich zum letzten Mal zu Hause besucht hat, hat mein Vater ihn sogar aus dem Haus geworfen! Das soll uns nicht noch einmal passieren, darum möchte ich bald von zu Hause fortgehen. Wünsch´ uns Glück!
Frohe Weihnachten und bis bald

Titel
E-mail către Sibiu
Vertaling
Roemeens

Vertaald door nicumarc
Doel-taal: Roemeens

Bună!
Ce mai faci? De multă vreme n-am mai aflat nimic despre tine. În scurtă vreme înainte de Crăciun aş dori să reiau contactul cu tine. La mine există foarte multe noutăţi: Cu ceva timp înainte, cu cca. opt luni bărbatul meu mi-a devenit partener, acum lucrează cu mine în aceeaşi firmă. Între noi totul decurge bine. Doar tatăl meu ne crează unele probleme. EL îl urăşte pe bărbatul pe care eu îl iubesc. El nu trebuie să ştie, că noi deja suntem o pereche şi deja chiar suntem iubiţi. De asta ştiu până acum doar cei patru prieteni de aceaşi seamă ai noştri.
Când partenerul meu m-a vizitat acasă ultima dată, tatăl meu l-a dat afară din casă! D-asta nu ni-a întâmplat dar o singură dată, de aceea aş dori să părăsesc casa cât mai curând. Urează-ne Noroc!
Crăciun fericit şi pe curând
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 14 december 2007 07:08