Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Frans - Szanowui paislwo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsFrans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Szanowui paislwo
Tekst
Opgestuurd door quinette
Uitgangs-taal: Pools

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Details voor de vertaling
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Titel
Chers amis
Vertaling
Frans

Vertaald door Cyric
Doel-taal: Frans

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 december 2007 08:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 december 2007 16:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 december 2007 16:31

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 december 2007 18:50

bonta
Aantal berichten: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 december 2007 08:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!