Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - J'ai effectué ma période de stage du 26 février...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Opstel - Bedrijf/Banen

Titel
J'ai effectué ma période de stage du 26 février...
Tekst
Opgestuurd door sisi29
Uitgangs-taal: Frans

J'ai effectué ma période de stage du 26 février au 30 mars à l'agence Finistère Sud Immobilier.
Cette agence ce situe dans le bourg de Trégunc, quatre commerciaux y travaillent, ils vendent des biens anciens et des programmes de maisons neuves.
Lors de cette période de stage, j'ai réalisé de nombreuses activités, comme la prospection sur le terrain, l'accueil et le renseignement des clients, j'ai aussi pris des notes en sténotypie et effectué des mises à jour de fichiers , ainsi que bien d'autres activités.
Ce stage m'a beaucoup appris sur la relation avec les clients.

Titel
My work placement
Vertaling
Engels

Vertaald door Grinny
Doel-taal: Engels

I went on a work placement from the 26th of February to the 30th of March at Finistère Sud Real Estate.
This agency is located in the small town called Trégunc and four marketing people work there. They sell older properties and plans for new houses.
During this work placement, I had many duties such as ground prospecting, receiving clients and giving them information, and I also did some stenotyping work and updated some files, among other activities.
This work placement taught me a lot about customer relations.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 22 mei 2007 15:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2007 16:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I made a few changes, Grinny. Please check to make sure it's still correct in meaning. I wasn't sure about "housing programs" - I don't understand what it means in the original.

20 mei 2007 08:09

Grinny
Aantal berichten: 45
I think the meaning is correct in the aggregate but I'm not sure about the use of "older". Maybe "old" would be better because it's not a comparison...
As for "programmes de maisons neuves", I was told that it was a project for building new houses on a certain ground. Maybe we should ask the sender of this translation for an explanation...
But about " sténotypie ", I think you are mistaking with "sténographie" which is not exactly the same thing. "Sténotypie" is a work which requieres a specific machine whereas "sténographie" is a hand written work using abreviations.
I don't remember if this translation was only about meaning ? But if so, I think it's okay. Thank you for the changes !

20 mei 2007 16:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh - thank you, Grinny! The reason why I used "older" instead of "old" is an oddity of English - when we say "old" it sounds negative, whereas when we say "older" it sounds positive.

As for "programmes de maisons neuves", it sounds like it might mean "plans for new houses".

And you're right about "sténotypie" - I'll change it to "stenotyping".

22 mei 2007 10:22

Maribel
Aantal berichten: 871
"During this work placement, I HAS many duties..." ??

22 mei 2007 13:49

Grinny
Aantal berichten: 45
You should ask Kafetzou about it, Maribel. She made some changes on my translation but as she is an expert, I think it is once again what she calls an "oddity".

22 mei 2007 15:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oops - I thought I had changed that one. Thanks, Maribel!