Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransArabisch

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Tekst
Opgestuurd door sarkys77
Uitgangs-taal: Turks

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Titel
Ce n'est pas [forcément] en parlant la même langue, mais en partageant les mêmes pensées qu'on se comprend
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Ce n'est pas [forcément] en parlant la même langue, mais en partageant les mêmes pensées qu'on se comprend.
Details voor de vertaling
"les mêmes pensées", ou "les mêmes idées"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 mei 2007 21:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 mei 2007 10:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut turkishmiss, kafetzou a traduit :
"It's not those who share the same language; it's those who share the same thoughts who can communicate."
donc, en français, "ce ne sont pas ceux qui partagent le même langage;
Ce sont ceux qui partagent les mêmes pensées qui peuvent communiquer."
Comme tu as traduit directement du turc, et que la demande est en "meaning only", le sens est respecté et je validerai donc la traduction, en me basant sur la traduction anglaise, bien entendu, étant donné que je ne parle pas le turc (ou si peu!) Mais toi qui parles le turc, peux-tu me dire laquelle de ces deux traductions est la plus proche de l'original (la plus littérale)?
C'est par curiosité personnelle. merci!

10 mei 2007 16:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think it should be "Ce n'est pas", not "Ce ne sont pas". Is that possible in French?

10 mei 2007 16:44

Miss Caprice
Aantal berichten: 4
The difference between ce n'est pas and ce ne sont pas is just singularity/plurality.
This doesn't change anything to the meaning of the text.

10 mei 2007 17:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh. Thank you. Le sens de l'originel c'est quelque chose comme ça:

«Les gens qui partagent les même pensées sont ceux qui peuvent communiquer, pas les gens qui partagent la même langue.»

Mais l'auteur l'a écrit avec la phrase «pas les gens qui partagent la même langue» au début.

10 mei 2007 17:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Si ce que m'a dit turkishmiss est juste,
ayni=différentes, dili=langue, degil= il n'y a pas, elle a correctement traduit ("Il n'y a pas de langues identiques" On traduirait cela en anglais par "there aren't identical languages", mais le problème est que si en français on peut très bien employer "identique(s)" seul, en anglais vous n'utilisez "identical" qu'avec "with" et qui plus est vous ne l'employez que lorsque ce à quoi quelquechose est identique est mentionné.
Donc, oui, kafetzou, quand on dit "il y a", ou "il n'y a pas", "il" n'est pas une entité pronominale correspondant à "lui", c'est neutre et ça peut signifier "ça", l'exemple "it rains" ne se traduit pas par "ça pleut", mais ici "il" a la même signification, le même emploi...
J'espère cette fois avoir répondu à ta question, Laura?

10 mei 2007 17:53

Grinny
Aantal berichten: 45
Personnellement, je dirais que le sens est bon mais que pour le style, on pourrait proposer mieux. Mais comme je ne parle pas le turc, je ne peux juger que sur la traduction anglaise...

10 mei 2007 18:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Moi je dirais que le sens n'est pas correct. Le problème c'est le "-i" au fin du mot "dili". La phrase au début, qui est l'objet de la verbe "paylaşmak" (= partager), est "aynı dili" qui veut dire "la même langue", pas "langue identiques" et pas "des langues différentes". "aynı" veut dire "même", pas "différent"!

Aynı dili = la même langue (accusatif)
deÄŸil = pas (ce n'est pas)
aynı düşünceleri = les mêmes pensées (accusatif)
paylaşanlar = partageant (plural, substantivé, sujet)
anlaşır = se compren(nent)(l'un à l'autre)

J'espère que ça aide à vous tous.

10 mei 2007 20:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Voilà, on arrive au bout de la traduction. En fait, étant donné que c'était en "meaning only", j'aurais pu laisser telle-quelle la traduction, car le sens global était respecté, turkishmiss a même certainement voulu ne pas traduire trop littéralement. Mais étant donné que la version anglaise était nettement différente dans sa forme, et que pour évaluer une traduction du turc vers le français je me base sur l'anglais, j'ai soumis cette traduction à l'avis de la communauté. Je me devais donc de tenir compte de l'avis des membres qui se sont donné le mal de chercher quelle était la traduction la plus juste. Pas mal, pour du "meaning only", non?

10 mei 2007 22:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think this one is correct, too, but I don't think you need to say «forcément».