Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - Demande de renseignement pour une location

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransCatalaansSpaans

Categorie Brief/E-Mail - Recreatie/Reizen

Titel
Demande de renseignement pour une location
Tekst
Opgestuurd door gguillet
Uitgangs-taal: Frans

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Titel
Alquiler
Vertaling
Spaans

Vertaald door Tretx
Doel-taal: Spaans

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Details voor de vertaling
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lev van Pelt - 14 december 2012 10:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 december 2012 03:28

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 december 2012 23:16

Tretx
Aantal berichten: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.