Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Italiaans - nuovo tertamento

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansFransHebreeuws

Categorie Zin

Titel
nuovo tertamento
Te vertalen tekst
Opgestuurd door nonnolibero
Uitgangs-taal: Italiaans

corda, gomena
Details voor de vertaling
vorrei verificare il significato originale della famosa frase "è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago....."

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst bewerkt door Freya - 7 december 2010 17:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 augustus 2006 16:09

jvhoppli
Aantal berichten: 49
A little help here:
This person want to know what the original meaning is of the famous phrase "it is easier for a camel to go through the eye of a needle..." (Luke 18:25), but i do not know what the connection is with the words "corda, gomena", which means something like "rope/cord/string, hawser/moorings".

19 augustus 2006 16:12

jvhoppli
Aantal berichten: 49
If you look in a French bible for this sentence than you've got:
"Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu". But the word "corda, gomena" are translated in French as "corde/fil, amarre", so I do not know what I have to translate here!

19 augustus 2006 19:24

irini
Aantal berichten: 849
Oh dear! It's Aramaic really and a loooong discussion. I think it's the Greeks who are to blame

I browsed around a bit and found this
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190348&highlight=camel+needle
thread

I think the most interesting post is the one by user "Nun-translator" that says the original word is 'gamel' that can mean (and I quote her)

"* a camel
* a ship's rope
* a large ant
* a wooden board"

19 augustus 2006 22:44

jvhoppli
Aantal berichten: 49
I see,
But the meaning of the sentence is the same:
it's very difficult for a 'rich' to enter the Kingdom of God. With rich of course also with different meanings. Aramaic and Hebrew are very richfull languages where you can interpreted sentences in a lot of ways, that why it's so difficult to make a 100% 'correct' translation.
I hope nonnolibero know enough English to understand this here!

5 september 2006 09:09

Mistaya
Aantal berichten: 20
Then, if Irini is right, I think something change.
Ok, the meaning of the phrase doesn't change so much, but, if the word was "gamel", that phrase is more clear, I think.

But, ok, that's not a problem we can solve here probably :-P