Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - " O vencedor nunca desiste"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
" O vencedor nunca desiste"
Tekst
Opgestuurd door brunobs
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

" O vencedor nunca desiste"
Details voor de vertaling
Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho.
Desde já agradeço.

Titel
Victor numquam arma ponit.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Victor numquam arma ponit.
Details voor de vertaling
arma ponere = to give up (lit. to put arms out)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 februari 2012 18:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2012 21:59

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"se dare" = to appear, to come up, to enter

Are you sure, Alex, you have meant this?


26 februari 2012 23:03

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"?

26 februari 2012 23:44

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?

Do you think we should use a less ambiguous verb?

27 februari 2012 20:37

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, you'd better look for another expression.

28 februari 2012 22:51

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex,
What happened? No ideas?

What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?


29 februari 2012 01:07

alexfatt
Aantal berichten: 1538
So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation

Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned...

29 februari 2012 18:09

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out".

29 februari 2012 18:10

alexfatt
Aantal berichten: 1538


Dzięki

29 februari 2012 18:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Nie ma za co. Cała przyjemność po mojej stronie.