Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Bulgaars-Italiaans - Честита Коледа!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsItaliaans

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Честита Коледа!
Tekst
Opgestuurd door yana_lasst
Uitgangs-taal: Bulgaars

Честита Коледа, любов моя! Искам да ти пожелая да си жив и здрав преди всичко. На Коледа казват, че се случват чудеса..Пожелавам ти не само на този ден да се случват чудесата, а всеки ден да ги откриваме и да ги изживяваме. На тези прекрасни празници, човек е сред най-обичаните хора. Винаги бъди сред хората, които обичаш. Обичам те!

Titel
Natale
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Buon Natale, amore mio! Voglio augurarti vita sana e salute innanzitutto. Dicono che a Natale succedono i miracoli..ti auguro che questi si esaudiscano, non solo in questo giorno, ma ogni giorno per poterli scoprire e vivere. Durante queste splendide feste, l'uomo è tra le persone che più ama. Stai sempre tra le persone che ami. Ti amo!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 6 januari 2012 16:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2012 12:34

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ciao Rayko!

Prima di tutto, Buon Anno Nuovo!!
Poi, ci sono tre cose che mi hanno lasciato qualche perplessità:

1) "Voglio augurarti sana vita e salute innanzitutto"
- In italiano di solito ci si limita ad augurare salute e basta, però, se in Bulgaria è importante augurare una "vita sana", puoi lasciarlo.

2) "ma ogni giorno poterli scoprire e vivere"
- Forse "ma ogni giorno per poterli scoprire e vivere"?

3) "Sii sempre tra le persone che ami"
- Forse "Stai sempre tra (o con) le persone che ami"?


2 januari 2012 13:24

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Buon anno anche a te!
Si la prima è di uso comune e importante. Quindi io la lascerei.
La seconda pensavo fosse sottointeso "per"...ma forse hai ragione per una chiarezza maggiore.
La terza è uno sbaglio mio..infatti il verbo è totalmente errato.

Grazie delle correzioni alla prossima

2 januari 2012 16:13

alexfatt
Aantal berichten: 1538

5 januari 2012 22:09

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Dear ViaLuminosa,

Could you please tell me if the following bridge (which I've built on the basis of the Italian text) matches the source Bulgarian text?
Thanks in advance and Happy New Year (a bit late though!)

- Merry Christmas, my love! I'd like (lit. 'I want') to wish you a sound life and health above all. They say miracles happen at Christmas... I wish you they become real, not only today but everyday, to be able to find them out and to experience them. During these wonderful feasts, (every) man is among the people he loves most. Be always (in company) with the people you love. I love you!

CC: ViaLuminosa

6 januari 2012 15:59

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
That's right, Alex! Happy New Year to you too!

6 januari 2012 16:48

alexfatt
Aantal berichten: 1538