Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - Låt ingen stå i din väg

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsLatijn

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Låt ingen stå i din väg
Tekst
Opgestuurd door StellaKinnaird
Uitgangs-taal: Zweeds

Låt ingen stå i din väg
Details voor de vertaling
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Titel
Noli nemini permittere ...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Lein
Doel-taal: Latijn

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 28 augustus 2011 19:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2011 22:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 mei 2011 11:09

Lein
Aantal berichten: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 mei 2011 00:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 mei 2011 12:32

Lein
Aantal berichten: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 juni 2011 20:32

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.