Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - This led to further work on computer security...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking - Computers/Internet

Titel
This led to further work on computer security...
Tekst
Opgestuurd door ramanujan
Uitgangs-taal: Engels

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Details voor de vertaling
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titel
Computer Security
Vertaling
Turks

Vertaald door colorless green ideas
Doel-taal: Turks

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 25 september 2011 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juni 2011 23:11

angelsrolls
Aantal berichten: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 juni 2011 22:55

colorless green ideas
Aantal berichten: 17
what do you suggest then? to replace it

6 juni 2011 23:04

angelsrolls
Aantal berichten: 38
I just edited my comment.

6 juni 2011 23:21

colorless green ideas
Aantal berichten: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 juni 2011 23:09

angelsrolls
Aantal berichten: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.