Vertaling - Zweeds-Latijn - Livet är en gåva som du ska ta vara påHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Het dagelijkse leven | Livet är en gåva som du ska ta vara på | | Uitgangs-taal: Zweeds
Livet är en gåva som du ska ta vara på |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Vita donum curandum tibi est. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 10 november 2010 00:49
Laatste bericht | | | | | 8 november 2010 21:27 | | | Vita donum curandum est.
Nothing more needed, dear Alex.
---
Hi Pia!
Could you confirm the meaning of the sentence:
"Life is a gift we should care about/for".
or:"Life is a gift to be cared about/for".
CC: pias | | | 9 november 2010 00:54 | | | | | | 9 november 2010 02:15 | | | Oh, I can see now that Pia has already accepted yours: "Life is a gift, which you have to take care of"?
If the person "you" really appears here, maybe it will be better and more precise to translate it as follows:
Vita donum curandum tibi est.
| | | 9 november 2010 07:59 | | piasAantal berichten: 8113 | Don't know if it's important to know, but "you" is singular. I frgot to tell Alex that when confirming his bridge.
Good to see you back Aneta | | | 9 november 2010 15:09 | | |
Thank you, Aneta and pias!
CC: pias | | | 10 november 2010 00:50 | | | Thank you, dear Pia.
I'm glad you have accepted my suggestions, dear Alex! |
|
|