Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Koerdisch-Turks - Serê çiyan

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KoerdischTurks

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Serê çiyan
Tekst
Opgestuurd door crscnt
Uitgangs-taal: Koerdisch

Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em hawa ne megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

Vê tariyê biçirîrin berxê min
Van dîrokan bidirinin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Megrî,megrî,megrî
De menale megrî,megrî
Ev çı hal e megrî,megrî
Şîn zewal e megrî,megrî

Titel
Dağ başı dumanlıdır kuzum yaralar derin
Vertaling
Turks

Vertaald door romeo89
Doel-taal: Turks

Dağ başı dumanlıdır kuzum
Yaralar derin dermansızdır babam
Acaba neden biz buradayız ağlama,ağlama
Ä°nleyip aÄŸlama,aÄŸlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama

Karanlığı delecekler kuzum
Bu tarihleri yırtacaklar
Halkımızın doğrularını görelim
AÄŸlama,aÄŸlama,aÄŸlama
Ä°nleyip aÄŸlama,aÄŸlama
Bu ne haldir aÄŸlama,aÄŸlama
YeÅŸiller solmuÅŸ aÄŸlama,aÄŸlama
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 11 juni 2013 00:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 december 2010 20:01

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba.
Çevirideki "yeşiller" sözlüğünü niçin "yEŞİLler" şeklinde yazdın acaba? Metinde onunla ilgili bir vurgu mu var?

14 februari 2011 19:19

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Bonjour Francky,

Comme tu vois, il n'y a pas de réponse de romeo89 et il n'y a pas assez de vote. En plus on n'a pas d'expert en kurde. Je ne sais pas quoi faire Qu'en penses-tu? Merci.

CC: Francky5591

14 februari 2011 19:47

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonsoir Bilge!

Tu n'as ouvert le poll qu'avant-hier, attendons encore un peu.

14 februari 2011 19:59

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Mais non, la date du poll est "12 Décembre 2010 20:00" mais on est février. Il y a plus de 2 mois

CC: Francky5591

14 februari 2011 20:04

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oui, en effet! Quel ahuri je fais!
Mais bon, en plus je ne peux que te conseiller d'attendre encore, d'ici quelque temps nous aviserons.

14 februari 2011 21:07

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hmm OK, merci

CC: Francky5591

14 april 2011 22:54

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Bonjour encore Francky!

Tu vois, ça fait très longtemps que j'attends. Qu'est-ce que tu me proposes maintenant? Ça sonne comme un poème

CC: Francky5591

15 april 2011 14:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Bilge! J'ai cherché un peu, et il s'agit d'une chanson dont le titre est : "Serê çiyan".

http://www.youtube.com/watch?v=gP4I7kvbf_s

Another version hereunder :

http://www.youtube.com/watch?v=2Bo1GKyysB4


13 mei 2011 15:23

diyako
Aantal berichten: 3
Serê çiyan bi dûman e berxê min
Birîn kûrin bê derman e bavê min
Gelo çima em li vir in negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

Vê tariyê biçirînin berxê min
Van birînan rehet kin bavê min
Rastiya gelê xwe em bibînin
Negrî,negrî,negrî
De nenale negrî,negrî
Ev çi hal e negrî,negrî
Şîn zewal e negrî,negrî

13 mei 2011 21:55

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba,

Anladığım kadarıyla orijinal metinde hata olduğunu düşünüyorsunuz. Ama sitede Kürtçe uzmanımız yok bu nedenle metni neden yanlış bulduğunuzu gerekçeleriyle açıklarsanız sevinirim.

Ä°yi akÅŸamlar

CC: diyako

2 november 2012 16:03

suatatan
Aantal berichten: 5
"Van dîrokan bidirinin bavê min" ifadesini bu yaraları saracaklar diye çevrilmiş. bu yanlış. bunun karşılığı: bu tarihleri yırtacaklar...

12 april 2013 14:39

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Dediğinize göre düzenledim. Şimdiki hali konusunda herkes hemfikirse onaylayacağım çeviriyi?

CC: diyako suatatan