Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - Pragnienie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsFransItaliaans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Pragnienie
Tekst
Opgestuurd door Aneta B.
Uitgangs-taal: Pools

Pragnienie

Pragnienie by zatrzymać czas
Pragnienie by móc się śmiać
Pragnienie by żyć w zgodzie z Bogiem
Pragnienie by zrozumieć siebie
Pragnienie by trwał wiecznie dotyk
Pragnienie by połączyć się głęboko
I to pragnienie by umrzeć razem
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen.
Details voor de vertaling
British English

Titel
Desire
Vertaling
Engels

Vertaald door tanty
Doel-taal: Engels

Desire

Desire to stop time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last forever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ever and ever. Amen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 december 2009 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 november 2009 00:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...

But I have some little remarks:

Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).

I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
"and last together for ever and ever. Amen"


Anyway, thank you for the translation, Alexander!

8 november 2009 16:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?

8 november 2009 17:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation!

8 november 2009 17:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...

"Desire to last forever touch" ?

Is it correct?
I would say rather:

"Desire the touch would last"...

But I can be wrong, of course.

24 november 2009 23:25

AleksanderS
Aantal berichten: 17
Here's my version:

Desire

Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.

24 november 2009 23:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you!

17 december 2009 10:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)

So in a way, it is breaking our rule 4

I'm not intending to remove it, just posting a remark.

17 december 2009 15:25

gamine
Aantal berichten: 4611
You are right, Franck. Didn't notice when I translated it.

CC: Francky5591

17 december 2009 18:13

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.

We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:

Polish: "Jest pragnienie by zatrzymać czas"

English: "There is a desire to stop time"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

17 december 2009 18:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi!

No, we won't change it, as sometimes there are some possible exceptions to this rule, and IMO it is one of them.

This is why I said "in a way"


17 december 2009 18:31

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So, thank you!
Yes, poems shouldn't be changed. Copyright! Hehehe!

22 oktober 2012 02:14

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
@Francky et al.:

There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))



22 oktober 2012 18:55

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version.

1 november 2012 21:13

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian...

1 november 2012 21:13

alexfatt
Aantal berichten: 1538

3 november 2012 05:24

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
"[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)"