Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Servisch - добрый день

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischServischMacedonisch

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
добрый день
Tekst
Opgestuurd door dragangunov
Uitgangs-taal: Russisch

добрый день,хотела узнать как у тебя дела?Многие месяцы мы не общались,вижу что у тебя хорошие города.У меня есть к тебе интересное предложение.Буду ждать ответа

Titel
Dobar dan, htela sam znati kako si
Vertaling
Servisch

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Servisch

Dobar dan, htela sam znati kako si? Nismo se sreli mnogo meseci, vidim da imaš dobre gradove. Imam interesantan predlog za tebe. Čekam odgovor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 3 september 2009 20:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 augustus 2009 00:02

fikomix
Aantal berichten: 614
Zdravo dragangunov
Mislim da je "хорошие города"(dobre gradove)pogresno kopirano ili napisano.Ili je to nesto izmedju vas. Ali sam bukvalno preveo.

Pa ako neko ima ideju sta ovo znaci, prevod je otvoren za ispravke.


14 augustus 2009 15:58

dragangunov
Aantal berichten: 1
ne super je prevod hvala imam jos jedan pa kad mozes prevedi ga i njega i hvala jos jednom

15 augustus 2009 01:44

nevena-77
Aantal berichten: 121
Добар дан, хтела сам саѕнати како си? Пуно месеци се нисмо чули, видим да имаш добре градове. Имам интересантну понуду за тебе. Чекаћу одговор

26 augustus 2009 16:12

Stane
Aantal berichten: 176
Prevod je tacan, ali moram da priznam da kod fikomixa neprestano deluje kao automatski. Malo reda u recenicama u stilu jezika na koji prevodi ne bi smetalo. Dakle, "Mnogo meseci nismo se sreli" je ok, ali za pesnicki registar, a ako necete da neko misli da smo ludi u govornom cemo ipak reci "Nismo se sreli mnogo meseci". Isto tako, sta je to "dobre gradove"? "Хорошие" ne znaci samo "dobro" nego moze znaciti i "lepo" id. "Lepe gradove" zaboga ! I zasto pod znakove navoda ? Radi se o sasvim prihvacenoj jezickoj konstrukciji. Sve ostalo ok, samo malo manje "bukvalizma" i bice ok.

26 augustus 2009 16:17

Stane
Aantal berichten: 176
Ako dozvolite, imam jos jednu malu sugestiju na Nevenin predlog :

Puno - prazno
Mnogo - malo

Kako ne mozemo reci "prazno je meseci proslo" tako ne mozemo reci ni "puno je meseci proslo".
Isti tip greske je i "puno te volim", na primer...

26 augustus 2009 16:47

fikomix
Aantal berichten: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice ovog prevoda. Ali ja sam gore napomenuo da sam skoro sve bukvalno preveo, jer tekst je malo cudan. Zato sam pitao zahtevaoca prevoda da li je sve OK i dobio potvrdan odgovor.
Ipak, hvala ti na pomoci i na sugestijama.
Puno pozdrava

CC:Stane