Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Ständchen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ständchen
Tekst
Opgestuurd door MÃ¥ddie
Uitgangs-taal: Duits

Wir ham erfahr'n,
dass man heut' vor ein paar Jahr'n
den Zeitpunkt günstig fand
und dich kurzerhand entband.
Seitdem bist du auf der Welt.
Schön, dass es dir hier gefällt.
Alles Gute zum Geburtstag!

Wir wünschen Dir, dass lauter nette Leute
ganz besonders heute
ganz in deiner Nähe sind,
und dass sie dir vielleicht sogar was schenken,
und dass sie an dich denken,
denn du bist das Geburtstagskind.

Wir wünschen dir im neuen Lebensjahr,
dass das, was gut ist, bleibt, so wie es war,
und dass alles, was dich nervt,
sich zumindest nicht verschärft.

Wir wünschen dir, dass du an jedem Morgen
fröhlich, ohne Sorgen,
deinen neuen Tag beginnst,
und dass du zwar höchstwahrscheinlich nie
die Fernsehlotterie,
doch manchen neuen Freund gewinnst.

Wir wünschen dir im Sommer Sonnenschein,
im Winter soll es ohne Ende schnei'n,
und dass du, je nach dem, wie's ist,
passend angezogen bist!

Und dass viele Leute dich besuchen
und dir leck'ren Kuchen
bringen. Ja, das wär' uns Recht!
Wir hoffen, du sagst: „Heute ist ein Tag
ganz genau, wie ich ihn mag –
Geburtstag haben ist nicht schlecht!“

Und dass du auch in Zukunft ganz ohne Beschwerden
Freude hast am gepflegten Älterwerden.
Also, kurz gesagt – und darum sind wir hier - :
Wir gratulieren dir!
Details voor de vertaling
:) I love this song.

Titel
Serenade
Vertaling
Engels

Vertaald door Grimoire
Doel-taal: Engels

Today we just found out
That some few years ago
Was thought the time was right
Thus quickly you were born.
Since then you're in this world.
It's great you find it good,
Happy birthday to you!

We wish that people kind and gay
Would come, especially today
Especially close to you
We hope they'll even give you presents
We hope that they will think of you
Because today is your birthday.

We wish you that in this new year
Of your life, what was good - to stay
And things that irritate you, dear
At least don't get worse in any way.

We wish that every morning
Carefree and jolly
You'll start your day,
That you never win the lottery
(That's anyway so probable)
But that you'll win some friends.

We wish you in the summer - lots of sunshine
And endless snow in the winter would be fine,
And we also hope that in any case
You' have the right clothes at the proper place!

And that today you have so many guests
and that they'll bring you a delicious cake
Yes, that would be right! We hope you say:
"I love today! All things are just the way
I like. It's good to have a birthday anyway!"

And that in the future with no problems
You'll be taken good care of as you get older
So, in a few words, the reason we are here:
To tell you one big "Happy birthday, dear!"

Details voor de vertaling
So... I couldn't quite get all the rhymes, and I had to change the original text a little - for example the people from the second stanza are not "kind and gay", but "loud and kind". Anyway, I think this preserves the original mood, so enjoy :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 maart 2009 19:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2009 01:48

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi grimoire

Nice work!! Maybe we could get this to rhyme?

I've tagged your text so as we can spend a bit of time on it

Also, as Lilly loves poetry too, I will cc her to see if she has some suggestions for us.

Oi Lilly

Do you think we can make this rhyme?

Bises
Tantine

7 februari 2009 14:21

Grimoire
Aantal berichten: 42
great, i'm looking forward for suggestions

7 februari 2009 22:59

Tantine
Aantal berichten: 2747
oops, forgot the cc


CC: lilian canale

7 februari 2009 23:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think Grimore has gotten many excellent rhymes here!

I'll try to spend some time on it, but I'm not sure if I can make it sound even better

8 februari 2009 00:08

Tantine
Aantal berichten: 2747
Absolutely, its just the first paragraph that needs looking at, the rest is excellent as I said in the beginning

Bises
Tantine

8 februari 2009 11:19

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
I agree, I think Grimoire did an excellent job.

3 maart 2009 15:49

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
An admirable translation that captures the original mood very well. Just a small remark: We wish you in this new year of your life, what was good - to stay or (even better, in my opinion): We wish you that in this new year of your life, what was good - will stay.