Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansFransDuitsBraziliaans PortugeesPortugees

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim
Tekst
Opgestuurd door tamaraulbra
Uitgangs-taal: Turks

Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim,niye üzüliyorsun dediler,gönül verdim dedim,Elin kizi icin degermi dediler,degmedi dedim!

Titel
They said why are you crying, I said I loved,...
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
Details voor de vertaling
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 22 januari 2009 15:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2009 22:27

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Turkishmiss

Great English again, just in the last phrase it would be better to use the same auxiliary for the negation "isn't" instead of "didn't".

I've set a poll

Bises
Tantine

15 januari 2009 22:28

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Done Tantine, thank you.

15 januari 2009 22:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear turkishmiss
It isn't a name. It is an idiom.
It means "girl of a stranger"

and
... why are you crying ?
... why are you troubled?

....> and I said ıt wasn't.

16 januari 2009 01:28

roble
Aantal berichten: 9
They said is it not worth a bean the trouble for a foreign girl.

16 januari 2009 12:46

dolunaysuyu
Aantal berichten: 8
it isn't- must be it wasn't

16 januari 2009 19:14

cheesecake
Aantal berichten: 980
Is there any tense problem? I mean maybe it would be better to say "they have said..." instead of they said? But maybe I am mistaken.

16 januari 2009 21:58

tam35gurkan
Aantal berichten: 2
They asked why you are crying, i said i loved, they asked why you are troubled, i said i gave my heart, they said it was worth the trouble for a stranger girl, i said it wasn't.

17 januari 2009 21:44

ÅŸeyda88
Aantal berichten: 14
bence was were gibi yardımcı fiilerin yerleri düzeltilirse bir sorun kalmaz. çünkü anlam olarak doğru görünüyor.grammar bakımından düzeltilmeye ihtiyacı var