Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Nederlands - blask księżyca

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsNederlands

Titel
blask księżyca
Tekst
Opgestuurd door SpartaninNL
Uitgangs-taal: Pools

blask księżyca

Titel
de maneschijn
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Lovelanguage=)
Doel-taal: Nederlands

de maneschijn
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 7 januari 2009 13:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 december 2008 12:21

anekic
Aantal berichten: 34
de maan helderheid

4 januari 2009 00:10

Martijn
Aantal berichten: 210
I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.

Martijn

7 januari 2009 11:24

Lein
Aantal berichten: 3389
Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage?

CC: anekic

7 januari 2009 13:32

Lein
Aantal berichten: 3389
Thank you, Anekic and Edyta!

CC: anekic Edyta223

8 januari 2009 21:44

Lovelanguage=)
Aantal berichten: 9
Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =)

9 januari 2009 11:03

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van?

9 januari 2009 18:56

Lovelanguage=)
Aantal berichten: 9
Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx

12 januari 2009 10:47

Lein
Aantal berichten: 3389
Volgens mij wel!