Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Tekst
Opgestuurd door king1
Uitgangs-taal: Frans

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Details voor de vertaling
acele lazim arkadaslar

Titel
Ben benim
Vertaling
Turks

Vertaald door Mundoikar
Doel-taal: Turks

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 7 oktober 2008 02:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2008 00:43

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
"Plus" is not translated

16 september 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 september 2008 21:43

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 september 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 september 2008 00:05

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 september 2008 11:47

Mundoikar
Aantal berichten: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 september 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur