Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ASKA adına çimento projelerini tasarlamak

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Betekenissen - Bedrijf/Banen

Titel
ASKA adına çimento projelerini tasarlamak
Tekst
Opgestuurd door mehmetsaatci
Uitgangs-taal: Turks

ASKA A.S. adına çimento projelerini tasarlamak, yönetmek,fizibilite raporlarını hazırlamak, kalker ocaklarını çalıştırmak, sondajlarını yapmaktır.
Details voor de vertaling
kalker : chalk
Sondaj : drilling

Ingiliz

Titel
It is to design and manage cement projects ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

It is to design and manage cement projects, to prepare feasibility reports, to run chalk ovens, and to do drilling on behalf of ASKA A.S.
Details voor de vertaling
Eğer bu metin bilinen projelerle ilgili ise, her görevin önünde "the" koyulmalı: It is up to ASKA A.S. to design and manage the cement projects, to prepare the feasibility reports, to run the chalk ovens, and to do the drilling.

(if the projects are known to the reader)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 juli 2008 18:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2008 00:29

merdogan
Aantal berichten: 3769
ASKA A.S adına =in behalf of ASKA

14 juli 2008 05:08

kafetzou
Aantal berichten: 7963
When you do something on (not in) behalf of someone, it means that person doesn't do it - you do it for them. Is that what's happening here?

CC: merdogan

14 juli 2008 05:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
If it is not ASKA A.S., what is the subject of the verb "yapmaktır"?

serba, can you help?

CC: serba

15 juli 2008 14:31

serba
Aantal berichten: 655
in the name of ASKA A.S.=aska adına= aska için


sondajlarını yapmaktır= sondajlama yapmaktır=

15 juli 2008 14:34

serba
Aantal berichten: 655
there is no subject in this sentence- it is not a full sentence-
but still it has a meaning


15 juli 2008 16:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, serba - I understand it now!

15 juli 2008 16:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lilian, I have changed the translation on the basis of serba's explanation. Can you re-set the poll?

CC: lilian canale

15 juli 2008 16:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sure.