Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Robot fabrikalari

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Categorie Website/Blog/Forum - Kinderen en tieners

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Robot fabrikalari
Tekst
Opgestuurd door zwala
Uitgangs-taal: Turks

Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor.
Details voor de vertaling
dit is voor een spel dat ik speel

Titel
voltron
Vertaling
Nederlands

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Nederlands

Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie.
Details voor de vertaling
sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 juni 2008 11:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2008 16:37

Lein
Aantal berichten: 3389
Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd?

12 juni 2008 01:10

kfeto
Aantal berichten: 953
"deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament

12 juni 2008 10:53

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan