Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - ASSESSMENT OF SMALL BOWEL SAFETY OF LUMIRACOXIB 100 MG OD

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweeds

Categorie Gezondheid/Medicijn

Titel
ASSESSMENT OF SMALL BOWEL SAFETY OF LUMIRACOXIB 100 MG OD
Tekst
Opgestuurd door ervintoth
Uitgangs-taal: Engels

Of 152 randomized subjects, 139 completed the study with valid VCEs. Compared with placebo, an increased number of subjects on naproxen plus omeprazole had small bowel mucosal breaks , with increased permeability and raised faecal calprotectin . .There was no increase in permeability. As assessed by three different measures, acute small bowel injury on lumiracoxib treatment is less frequent than with naproxen plus omeprazole and similar to placebo.

Titel
Uppskattning av lumiracoxibs 100 mg od tunntarmssäkerhet
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Piagabriella
Doel-taal: Zweeds

Av 152 randomiserade försökspersoner avslutade 139 studien med giltiga VCE. Jämfört med placebo hade ett större antal försökspersoner som stod på naproxen plus omeprazol brott i tunntarmsslemhinnan, med ökad permeabilitet och förhöjt fekalt calprotectin. Det var ingen ökning i permeabilitet. Som uppskattat med tre olika mått är skada på tunntarmen vid lumiracoxibbehandling mindre vanligt än vid naproxen- plus omeprazolbehandling och lika vanligt som vid placebo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 4 maart 2008 07:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2008 17:35

pias
Aantal berichten: 8113
Pia,
jag tror att du vet vad du "talar om", men vi kör en liten omröstning för säkerhets skull.

2 maart 2008 17:38

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Absolut. Jag är faktiskt osäker på vad VCE står för och om det finns någon svensk översättning till det. Od vet jag inte heller vad det är. Så där vore det bra med lite hjälp om någon vet.
Jag läser ju sådana här texter ibland, men har inte koll på allt... (än :-) )

2 maart 2008 17:51

pias
Aantal berichten: 8113
Vet du vad Pia...jag har stirrat mig blind på denna text flera dagar nu, men inte kunnat översätta.. så, jag tycker att det är bra gjort! Du har ju i alla fall mycket mer medicinsk kunskap än ego. även om du inte hunnit förkovra dig i allt ännu. Jag kan kolla runt lite och se om jag hittar någonting om..VCE.

2 maart 2008 18:13

pias
Aantal berichten: 8113
Hittade denna länk (1:a).
Dock bara en förklaring av ordet på engelska..."normal baseline". Vad tror du?


2 maart 2008 18:51

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hm...jag har bestämt mig för att ändra "subjekt" till "försökspersoner" (efter att ha tagit en titt i min ordlista och fått bekräftelse på att det är en möjlighet...) Hoppas ingen har några invändningar, det är ju det som menas och det låter bättre...

2 maart 2008 18:55

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Förlåt Pia, att jag gör ovanstående efter att omröstningen är igångsatt, men det blir bättre! Ska kolla texten om VCE...de skriver att det står för "video capsule endoscopy" (som du ju läst...) Jag vet inte exakt vad det är, men vid endoskopi i allmänhet går man ju in med en liten grej (fibertråd med nån kamera på, så man kan se...) i detta fall i tarmen. Jag vet inte så mycket om det där än, vad det finns för olika sorter och så. Ska försöka kolla upp (och kolla om det finns någon annan svensk förkortning)

2 maart 2008 19:06

ervintoth
Aantal berichten: 1
Tack för häjpen med översättningen. VCE står för video capsule endoscopy. Tekniken tillhör till dem sk endoskopiska metoderna (vanligen med "slangar" dock utan slang. Man sväljer en liten kapsel som tar bilder i mag-tarmkanalen. Bilderna skickas trådlöst till en bärbar dator. Sedan överförs alla bilder till en stationer dator och utvärderas som en videofilm.

2 maart 2008 19:27

pias
Aantal berichten: 8113
Du behöver inte be om förlåtelse Pia!!!
Det är väl bara bra om du hittar bättre lösningar, även om omröstningen är igång. Och jag håller med om att försökspersoner låter bättre, mer preciserat.

Aha..ervintoth har själv koll på vad ordet innebär
..då kanske du inte behöver hitta en svensk översättning ?

2 maart 2008 19:58

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Okej! Då är ju allt klart som korvspad, verkar det som! Låter riktigt smart!

3 maart 2008 13:55

Jacubamelia
Aantal berichten: 1
In the second sentence, the meaning of persons "on" Naproxen should be understood as they were medicated with Naproxen, not as if they "stood on" it. (therefore, instead of "som stod on" I suggest: Swedish: "som tok" eller "som fick".

3 maart 2008 21:46

Piagabriella
Aantal berichten: 641
"stod på naproxen" in this context means that they were medicated with naproxen t.i. exactly the same as "som tog" or "som fick". There is no difference at all, so I can't see any reason to change it.