Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - Quando il amico ti apre il cuore

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweeds

Categorie Fictie/Verhaal - Liefde/Vriendschap

Titel
Quando il amico ti apre il cuore
Tekst
Opgestuurd door desire
Uitgangs-taal: Italiaans

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Titel
When a friend opens your heart...
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 18 februari 2008 06:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 februari 2008 11:20

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 februari 2008 14:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 februari 2008 14:34

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 februari 2008 16:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 februari 2008 20:04

Black_Vampire
Aantal berichten: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 februari 2008 20:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 februari 2008 06:16

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!